на самом деле, мой тщедушный уровень английского не позволяет даже нажать на play при просмотре фильма с оригинальной дорожкой.
но Эль мазохист, Эль жмёт, смотрит и слушает (так Эль делает много вещей, но не о том).
Тот же тщедушный уровень требует или 20 минут разгона (потом я вникаю и понимаю без запинок) или повторного прогона.
или волшебных субтитров.
Субтитры тоже бывают разные: оригинальные и на родном языке.
Сколько бы не клевали Шерлока (бибисишного), дублировали его шикарно. Я повторяюсь, но не могу не. Построение фраз-на-трёх-слогах, сами слова, голоса Шерлока и Джона и Майкрофта - пищать, не жить. Особенно Шерлока. Он говорит на русском очень красиво. Да, все мы знаем истинную силу тембра г-на Камбербэтча, но лучше быть не могло - Шерли говорит слишком быстро и низко, чтобы, даже будучи коренным лондонцем, не застрять на уровне его вибрирующего горла.
Однако - есть Мориарти. Переведён шикарно, НО! но никто и никогда не сможет повторить все те голосовые модуляции, которыми оперирует Скотт, давит так, что кровь в венах стынет так, что нужен очень сильный удар в грудь - заставить сердце биться заново. Мориарти в Ш-ВВС "слышу" прекрасно - он говорит медленно, облизывая каждое слово и совершая с ним такие действия, от которых у меня краснеют щёки.
Поскольку сейчас у мня эпидемия Доктора, смотрю я его с субтитрами, русскими и английскими.
А недавно решила прогнать серию про Сатану с русским дублированием и поняла, что для Теннанта дубляж так же смертелен!
столько эмоций, чувств, перепадов, фишечек, которые нельзя передать просто. Он рычит, пищит, соблазняет, кричит, вопит *сгрызла стол*
в общем, срочно учить английский

а чтобы вас не смущал весь мой мегаважный монолог - капс


