Never give up, it's such a wonderful life (c)
Очень часто думаю о правильности образования в нашей стране, его качестве и способах подачи, поскольку нахожу причины перекосов в мире именно там)) Я училась в двух (фактически в трёх) школах и на двух кафедрах в рамках одного факультета. Всё - достаточно общего профиля (эконом - тоже к общему, очень неспецифические знания, перевела бы в ведение колледжей полностью). Качество образования в эти периоды разнится, могу сравнить сельскую школу с городской и эффективность разных кафедр. Школа в маленьком военном городке на краю нашей необъятной Родины оказалась гораздо качественнее и полнее своей городской коллеги. Хотя назвать её полностью сельской нельзя - нам преподавали жёны офицеров, учившиеся в разных городах, в т.ч. Москве.
Эконом тоже разный: за один семестр на каф. Маркетинга в голову влезло больше, чем за предыдущие годы обучения на каф. Мировой экономики. Хотя, возможно, сказался фактор осознания и начавшее развиваться умение собирать информационную картинку воедино и синтезировать выводы самостоятельно, уже потом сверяя их с мнением авторов учебников. Это я всё к чему: пресловутый английский изучается около 10 лет, или больше, а эффект, скажем, не такой, каким бы хотелось его получить.
Говорю только за себя: меня все эти годы учили переводить. С листа, на слух – переводить с английского на русский и обратно. Но я ведь не собиралась в переводчики (обманываю, но не о том). Таким образом, в голове выращивается фильтр, и скорость восприятия английской речи зависит от его пропускной способности.
Но – меня не учили понимать. Изучение языка можно сравнить с владением и вождением автомобиля. Меня не учили водить машину, мне показывали детали.
Да, если ты работаешь переводчиком, иначе механиком, тебе необходимо знать расположение и отношение бензобака и двигателя, но для рядовых граждан важно другое – управление транспортным средством - понимание. Иначе – отсутствие фильтра в голове: «tomato (en.) – помидор (рус.)».
Ключевой момент – ассоциации. Но не русских слов с английскими («tomato – звучит, как томат, а томат – это помидор»), а английского слова с предметом напрямую. Видя помидорину, вы же не задумываетесь, что «это помидор», не проговариваете «помидор». Т.е, читая tomato, вы не думаете, что tomato переводится как помидор, а получаете образ красного сочного овоща моментально, подсознание чувствует нежные перегородки мякоти и насыщенный сок с мягкими косточками, без ссылки на графико-звуковые индексы.
Вывод: язык – это внедрение в сознание, а не заучивание латинских столбиков с сопутствующими карандашными пометками; язык – это понимание, это должно быть под кожей; а фильтры, которыми наделяет манера преподавания – та самая тьма, проглатывающая учение, из которой выбираться очень сложно.

Эконом тоже разный: за один семестр на каф. Маркетинга в голову влезло больше, чем за предыдущие годы обучения на каф. Мировой экономики. Хотя, возможно, сказался фактор осознания и начавшее развиваться умение собирать информационную картинку воедино и синтезировать выводы самостоятельно, уже потом сверяя их с мнением авторов учебников. Это я всё к чему: пресловутый английский изучается около 10 лет, или больше, а эффект, скажем, не такой, каким бы хотелось его получить.
Говорю только за себя: меня все эти годы учили переводить. С листа, на слух – переводить с английского на русский и обратно. Но я ведь не собиралась в переводчики (обманываю, но не о том). Таким образом, в голове выращивается фильтр, и скорость восприятия английской речи зависит от его пропускной способности.
Но – меня не учили понимать. Изучение языка можно сравнить с владением и вождением автомобиля. Меня не учили водить машину, мне показывали детали.
Да, если ты работаешь переводчиком, иначе механиком, тебе необходимо знать расположение и отношение бензобака и двигателя, но для рядовых граждан важно другое – управление транспортным средством - понимание. Иначе – отсутствие фильтра в голове: «tomato (en.) – помидор (рус.)».
Ключевой момент – ассоциации. Но не русских слов с английскими («tomato – звучит, как томат, а томат – это помидор»), а английского слова с предметом напрямую. Видя помидорину, вы же не задумываетесь, что «это помидор», не проговариваете «помидор». Т.е, читая tomato, вы не думаете, что tomato переводится как помидор, а получаете образ красного сочного овоща моментально, подсознание чувствует нежные перегородки мякоти и насыщенный сок с мягкими косточками, без ссылки на графико-звуковые индексы.
Вывод: язык – это внедрение в сознание, а не заучивание латинских столбиков с сопутствующими карандашными пометками; язык – это понимание, это должно быть под кожей; а фильтры, которыми наделяет манера преподавания – та самая тьма, проглатывающая учение, из которой выбираться очень сложно.
