воскресенье, 17 марта 2013
Ну, в честь праздника я же могу его поднять)))
Название: Kiss me. I’m an Irish
Фандом (мало ли): Sherlock BBC; Black books
Автор: Dianelle
Бета: u.s.b.
Размер: 1 480 слов
Персонажи: Джим Мориарти, Бернард Блэк
Категория: джен
Жанр: мини-AU, кроссовер с сериалом «Книжный магазин Блэка» («Black books»).
Рейтинг: PG-13
Краткое содержание: о том, как Джим покупал книжку со сказками (пре-Рейхенбах).
* * *
Дверь книжного магазина «Black books» открылась с приветливым звоном маленького колокольчика, от которого у Бернарда, как ему казалось, каждый раз выпадали волосы. Покупатели? В шесть вечера? Неужели он так сильно где-то нагрешил?
На пороге стоял темноволосый молодой человек в джинсах и тёмном джемпере с прижатым к уху мобильным телефоном. Бернард потянулся к толстенному собранию сочинений Джека Лондона, чтобы с победным криком запустить томиком в посетителя.
читать дальше
– Да… да… Хорошо, зайду… В зёрнах? Угу. Целую. Китти, мне пора… Китти, я должен…
Бернард готов был поклясться, что целится именно в зёрна…
Мобильный яростно завибрировал, сообщая о разряженной батарейке, и вошедший спрятал его в карман. Бернард снисходительно вернул томик "в семью".
Джим оглянулся и брезгливо поморщился: помещение было завалено книгами абсолютно бессистемно, функцию занавесок на окнах выполняла плотная паутина, а ковра – разномастные липкие пятна на полу. Одна радость – никаких назойливых консультантов, и можно вдоволь полюбоваться книгами. Читать Джим обожал и в любой книжной лавке чувствовал себя, как малыш в кондитерской. Не обращая внимания на насупившегося продавца, он подошёл к полке и мягко погладил корешки кончиками пальцев. Сказки, авторские и народные, калейдоскопом крутились в его воображении, буквы складывались в слова, а слова – в музыку, универсальное закодированное сообщение. Когда-то Джим Мориарти подрабатывал на радио, начитывая волшебные истории на плёнку. При мысли, что теперь нашёл достойного слушателя в лице Шерлока Холмса, Джим сладко зажмурился, протянул руку и наугад выбрал книжку.
– Мы закрыты, – пробормотал продавец, не отрывая глаз от текста. Мориарти прищурился, услышав знакомый акцент.
– И давно?
– Одна секунда как.
Джим вздохнул, разглядывая мужчину. Средних лет, много пьёт и курит. Даже сейчас, читая, он сидел с сигаретой в зубах, пепел с которой сизыми хлопьями оседал на чёрное пальто, а рядом стояла ополовиненная бутылка вина. Удивительно, как ему удаётся держать такой успешный магазин. А то, что именно он был хозяином, подтверждал неуклюже пришпиленный бейджик с именем и фамилией: «Бернард Блэк».
– Мне нужна эта книга, но на ней нет ценника. Сколько…
– Мы. Закрыты! – сквозь зубы процедил Бернард. «Ах, если бы взглядом можно было убивать…» И тут же вернулся к чтению. – Дверь слева по борту. Поспешите, или начнётся шторм.
Он не глядя ухватился за край книги, которую держал нахал. «Сборник сказок братьев Гримм», – значилось на яркой обложке.
Где-то в подсознании консультирующего преступника мелькнула мысль развернуться и уйти, но…
* * *
– Отдайте книгу! – Джим потянул фолиант на себя, однако хозяин упрямо не сдавался. Вот уже минуту они не могли поделить творчество братьев между собой.
– Зачем она вам, а? – спросил Бернард, сдувая густую чёлку с глаз. – Мне нужнее!
– Да с неё пыль не стирали больше тысячи лет!
– Это моя книга и моя пыль! Я сам решу, когда её стереть!
Бернард с силой дёрнул сборник на себя, отчего тот с грохотом упал на стол, раскрывая плотно пропечатанные пожелтевшие страницы и поднимая в воздух зеленовато-серебристое облако.
* * *
Джим очнулся, потирая глаза от мелкой крошки. Судя по всему, он лежал на липком полу этого проклятого магазина. Где-то на юго-востоке от его зудящего виска стонал хозяин книжной лавки. Чёртов упрямый ирландец! Мориарти в очередной раз поблагодарил провидение за мысль оставить сумасшедшую родину с её приколами и переехать в спокойный, рассудительный Лондон, в котором единственным безумцем был он сам. Кроме, пожалуй, нелепого конкурента, уронившего его на пол.
Джим попытался подняться, но его тут же оглушил нечленораздельный вопль продавца, который налетел сверху и начал трясти Джима за грудки.
– Мы маленькие! – свистящим шёпотом проговорил он, блестя глазами.
– Что? – не понял Джим.
Тот вздохнул и прищурился ровно так же, как Джим несколько минут назад. Следуя его кивку, Мориарти посмотрел на то, на чём сидел, и подпрыгнул. В надписи «Словарь английских синонимов» он помещался ровно в первое слово.
– Это невероятно! – Джим выпучил глаза так, что у Бернарда возникла идея подставить под них ладони.
– Я же говорил!
* * *
– Где мой телефон? – Джим метался от одного края словаря до другого, словно тигр в клетке. Ну, очень маленький тигр в невидимой клетке. Бернард же, устав наблюдать эту картину, привалился к канцелярскому стакану и собрался спать – это было лучшее и единственное, по его мнению, средство от галлюцинаций, внезапно посетивших его воображение к ночи. Проверенное средство, если бы Джим не пнул его в бедро, вспомнив, что его собственный мобильник разрядился ещё при входе в это ужасное место.
– Ой! – возмущённо вскрикнул Бернард. – Веди себя прилично, коротышка. Ты в моём магазине!
– А ты в моём мире! – вспылил Джим. «Ах, если бы взглядом можно было убивать…» – Мне нужно позвонить, – максимально тихо и раздельно произнёс Мориарти тоном, полным скрытой угрозы. – Где телефон?
Блэк ухмыльнулся. Он был последним человеком на земле, на которого действовал этот тон, о чём говорили появившиеся на щеках ямочки. Бернард лениво протянул руку, показывая на огромный стационарный телефон цвета скисшего молока, и с любопытством стал следить за каждым движением психа.
Джим метнулся к аппарату, с пятой попытки сбросил тяжелую трубку на стол, пару раз прыгнул на рычаг, спустился вниз и обеими руками начал давить на кнопки. К счастью, Мориарти обладал феноменальной памятью на номера телефонов. К несчастью, вскоре Джим обнаружил, что шнур, соединяющий корпус и трубку, перерезан.
– Беспроводной, – хрипло рассмеялся Бернард. Джим выругался.
Тут послышалось странное похрюкивание и шуршание, не имевшее никакой связи с продавцом. Мориарти обернулся. К нему, с чудовищной скоростью перебирая лапками, приближалось существо, похожее на откормленную шиншиллу. На спине яростно трепыхались крошечные неразвитые крылышки. Пока оно выковыривало клюв из того места, где только что стоял Джим, тот мысленно окрестил его «Нечто» и спешно планировал пути к отступлению.
– Поберегись! – выкрикнул Бернард. Он бежал к Джиму, держа в руках огромную спичку, как хоккейную клюшку. Тот понял манёвр и вскочил на коробок, чтобы увеличить силу трения. Бернард чиркнул спичкой и начал размахивать своим факелом перед носом у существа. Оно запищало и встало на задние лапки, показав белое пушистое брюшко.
– Пошла вон! – гнал её Блэк. Нечто сжалось, а потом рывком запрыгнуло на гору книг, опрокинув случайно попавшуюся на пути бутылку вина, и пропало. Сопровождаемая болью в глазах Бернарда, бутылка мягко упала на брошюры о здоровом образе жизни, пролив тонкую струйку вокруг. Блэк закусил губу.
– Она всегда боялась огня! – объяснил он, провожая взглядом красноватую лужицу. – А тебя как зовут?
– Она?
– А я Бернард, – он протянул руку для пожатия. Мориарти фыркнул.
– Я Джим.
– О, Джимми…
– Что?
– Ничего, – хохотнул Блэк. – Мне кажется, я знаю противоядие от нашей напасти.
– И какое? – насторожился Джим.
– Поцелуй меня! – заговорщически прошептал Бернард.
Вдруг свет в магазине погас – должно быть, перебои с электричеством. Они оказались в полной темноте, а Нечто довольно заскребло перепончатой лапой где-то за книжной горой.
– Что за бред?..
* * *
– Отличное вино, – смакуя терпкий напиток, пробормотал Джим, которому этот самый напиток быстро горячил кровь.
– Прекрасное, – облизнувшись, как довольный кот, подтвердил Бернард. Они сидели на двух томиках Диккенса вокруг маленькой свечки и пили вино из жестяных пробок из-под виски, которые в их нынешнем положении больше походили на кастрюльки. Свечка представляла собой плошку с налитым туда воском, которую забыла Френ при отчаянной попытке соблазнить хотя бы Бернарда. Тот соблазну не поддался, а на импровизированный костёр ушла последняя спичка. Ах, Френ, одно сплошное бедствие.
– Ты гей? – неожиданно спросил Бернард, на что Джим многозначительно фыркнул.
– Это единственный вопрос, который тебя волнует, когда ты размером с английскую булавку?
– С ирландскую тогда уж, – возмутился Блэк.
– О нет, чернокнижник, я понял, к чему ты клонишь, – Джим отрицательно покачал головой. – Я не буду тебя целовать!
Бернард ухмыльнулся и, покачиваясь, пошёл за новой порцией вина. Но тут же получил по макушке бумажным шариком.
– Мне тоже, – крикнул ему вслед Джим и, улыбаясь, протянул руки к огню.
* * *
Джимми, милый, возвращайся домой.
Здесь трава зеленее, здесь быки за углом.
Здесь дядюшка Джимми и тётушка Джим.
Приходи, если думаешь, что ты – один.
«Гордись своим именем», – здесь говорят.
Ведь имя своё ты не смоешь с себя.
Вспомни, Джимми, ты ещё молодой.
Джимми, милый, возвращайся домой. *
– У тебя нет слуха, – рассмеялся Джим, пихнув Бернарда в бок. – Ты не помнишь текст и фальшивишь.
– Я пою душой, – пожал плечами тот, будто озвучивал очевидное. – Моя душа не может врать.
Они лежали на мягких страницах Рождественской истории, Бернард посередине листа, Джим ближе к переплёту. Вино кончилось, свечка погасла, и теперь им приходилось отгонять Нечто пьяными песнями. Кажется, оно зажало длинные уши лапами и спряталось в другом конце магазина.
Когда всё окончательно стихло, Джим теснее прижался к спящему Бернарду – в комнате стало слишком холодно, а старое пальто Блэка удивительным образом сохраняло тепло.
– «Поцелуй меня», – проговорил Джим, подперев голову рукой и обдумывая эту идею, которая теперь, во тьме и мутном сознании, уже не казалась такой уж бредовой. – Я ведь ирландец.
И потянулся к Блэку.
– Какого чёрта ты?..
* * *
Бернард проснулся от того, что Мэнни отчаянно тряс его плечо.
– Бернард, очнись! Я обещаю, клянусь, что больше не попрошу выходной! Бернард, скажи мне, что ты жив! Берни…
– Не смей меня так называть, – всколыхнулся Блэк, но раскалывающаяся голова не давала встать. – Где он?
– Кто – он? – насторожился помощник.
Бернард с трудом поднялся с дивана, отпихнув от себя заботливого Мэнни, подошёл к своему столу и ухмыльнулся. Он снова вырос, снова мучается похмельем и хочет намазанный джемом тост. На томике Диккенса лежали десять фунтов и маленький, вырезанный из зелёной бумаги, лист клевера с забавной надписью:
_____________
* песня, которую они поют: Moriarty – Jimmy, в вольном переводе автора
Скачать бесплатно Moriarty - Jimmy на Muzebra.com.
Вопрос: Упростим задачу))) да?
1. да:) |
|
7 |
(100%) |
|
|
|
Всего: |
7 |
@темы:
crossover,
Dylan Moran,
музыка,
Ах, если бы Моран был Мораном,
tumblr.com,
would you like a cup of tea?,
сказки,
James Moriarty
кстати, песню эту я обожаю, она так успокаивает х)
песенка - даа... я под неё что только не ощущала))))
спасибо)
Вы сделали мой день!
рада, что понравился)))